WebCorp Live

WebCorp is a suite of tools which allows access to the World Wide Web as a corpus. It can be used by anyone who has an interest in language and how particular words and phrases are used, especially words and phrases which are too new or too rare to appear in any dictionary or standard corpus. Since its launch, WebCorp has been used by corpus linguists, lexicographers, language teachers and learners, publishers, journalists, advertisers, and researchers in a variety of fields.

For further information, see the WebCorp website

Posted in Translation Resources | Tagged , , | Leave a comment

A comparison between Microsoft Bing Translator and Google Translate

Microsoft Bing Translator and Google Translate are continually improving their results. In September of 2011, the differences in quality were compared between Microsoft’s Bing Translator and Google Translate using eight test phrases taken unaltered from Italian tourism websites. Each phrase was automatically translated using both tools.

To read the full article, please visit irventu.

Posted in Translation Technology | Tagged , , , , | Leave a comment

Being bilingual ‘boosts brain power’

Learning a second language can boost brain power, scientists believe.

The US researchers from Northwestern University say bilingualism is a form of brain training – a mental “work out” that fine-tunes the mind.

Speaking two languages profoundly affects the brain and changes how the nervous system responds to sound, lab tests revealed.

Read more at the BBC website

Posted in Translation Industry News | Leave a comment

Dixon to participate in GOE’s 2nd Employment Guidance Forum in Valencia

Dixon Servicios Lingüísticos, SL, Director Michael Dixon is to participate in a round table on translation which is to take place on Thursday 26th April as part of GOE Valencia’s 2nd Employment Guidance Forum, to be held in the Universidad Europea De Madrid’s falicities in Valencia between 23 and 27 April 2012.

The forum has been organized with the aim of offering final-year students practical information on the professional opportunities available to them on completion of their careers.

Other round tables to be held as part of the programme will deal with such subjects as Business, Law, Architecture and Health.

Further information available on the UEM website.

Posted in Translation Industry News | Tagged , , , | Leave a comment

Common Sense Advisory’s 2012 global market survey

Language services and technology providers are invited to complete Common Sense Advisory’s annual global language services and technology market survey.

In the survey, you will be asked a series of multiple choice questions regarding the language services and/or technology your company provides.

As thanks for your participation, you will be sent a complimentary copy of the 2011 report, “The Language Services Market: 2011″ via e-mail, within two weeks after completing the survey.

In order to receive the complimentary report, make sure to complete the entire survey.

The survey is available here: Common Sense Advisory’s 2012 global market survey

This survey will remain open until April 15, 2012.

Common Sense Advisory is an independent Massachusetts-based market research company focussed on assisting its clients to operationalize, benchmark, optimize, and innovate industry best practices in translation, localization, interpreting, globalization, and internationalization.

For further information, consult the Common Sense Advisory Website.

Posted in Translation Industry News | Tagged , , , | Leave a comment

Gala Global Barcelona Networking Event

Join GALA members and industry colleagues in Barcelona for an informal networking event on Tuesday, 17 April.

Place Skybar at Hotel Grand Central
Via Laietana, 30
08003 Barcelona

Special thanks to GALA member company iDISC Information Technologies for providing the first round of drinks and for providing ground support for this event.

The Globalization and Localization Association is the largest global non-profit association within the language industry, providing resources, education, ideas and research for companies working with translation services, language technology and content localization. GALA member companies are vendors and buyers of language services and technologies. They deploy sophisticated multilingual strategies and proven tools to take content and products to markets around the world.

For further information, consult the Gala Global Website

Posted in Translation Industry News | Tagged , , , | Leave a comment

ELIA’s Networking Days Madrid

ELIA (European Language Industry Association) is very pleased to announce Networking Days Madrid to be held 3-5 May, 2012. This will be the twelfth Networking Days organized by ELIA and will be a great follow-up to the highly successful ND Athens. The program features a keynote address, full-day workshops, and sessions providing both the in-depth, applicable know-how of ELIA’s characteristic full-day workshops and informative introductions to topics, products and services less familiar during the thought-provoking sessions.

For information on the ND program, prices and registration, consult the ELIA website

Posted in Translation Industry News | Tagged , , | Leave a comment

ELIA seeking part-time marketing person

ELIA (European Language Industry Association) is seeking a part-time person who will be responsible for following the ELIA marketing plan that outlines the marketing and promotion of ELIA, its events and in support of its members and well as maintaining connection between ELIA and it members. The modes of communication will be made mostly through electronic media such as social and work groups on Facebook, LinkedIn and Xing; creating copy and graphics for the ELIA website, mail (email) shots, and a newsletter. Occasionally direct telephone marketing and print materials will be needed.

Hours: They are expected to range between 0-8 hours per week

Requirements: The applicant must be fluent in English with good writing skills

For further information, visit ELIA

Posted in Translation Industry News | Leave a comment

iPhone tweet translation in 20+ languages with Twitran

Mobile and web development studio Grapph have launched Twitran, an iphone/ipad app that enables users to post and read tweets in 20+ languages, including English, Spanish, Japanese, Chinese, German, French, Russian and Arabic, via Google translate. The software comes with some challenges, as translations of tweets will most likely exceed the Twitter 140-character limit. Features include text to speech engine for hearing tweets (currently supports english only).

For further information, see Grapph

Posted in Translation Technology | Leave a comment

MyMemory – free online TMX translation memory generation and searches

MyMemory is an online translation memory (TM) of presently around 430 million segments that contains data from web alignments, corpora such as the EU corpus and TM contributions from translators. It offers terminology searches, the downloading and uploading of translation memories in TMX (Translation Memory eXchange) fomat, editing functions and machine translation interaction.
Translation searches
Users can search a term or a phrase in about 80 languages, with the results presented in a table format. A relevance algorithm takes into consideration standard string fuzzy matching and votes given by users. MyMemory is very similar to wikipedia in the way users can add, edit and delete translations.
TMX translation memory generation
Registered users can also upload files (.html, .doc, empty .tmx, .txt, even in .zip formats) and download bilingual translation memories created with the project’s memories and a machine translation engine.
Contributions can be shared with all other users (Public Memories) or, alternatively, access can be restricted to the contributing user (Private).
MyMemory differs from traditional online translation technologies in terms of its ambitious scale and its centralized, collaborative architecture: anyone may consult or contribute to MyMemory via the internet, although contributions are carefully vetted for quality.

For further information, see mymemory.translated.net

Posted in Translation Technology | Leave a comment

MultilingualWeb project – Workshops in Madrid, 26-27 October 2010

The MultilingualWeb project, funded by the European Commission and coordinated by the W3C, is looking at best practices and standards related to all aspects of creating, localizing and deploying the multilingual Web. The project will raise visibility of what’s available and identify gaps via a series of four events, over two years.
The first workshop takes place in Madrid on 26-27 October 2010. It is free and open to the public.
A first view of the workshop program has just been published. Speakers represent a wide range of organizations and interests, such as:
BBC, DFKI, European Commission, Facebook, Google, Loquendo, LRC, Microsoft, Mozilla, Opera, SAP, W3C, WHO, WWW Foundation, and more.
Session titles include: Developers, Creators, Localizers, Machines, and Users. The workshop should provide useful cross-domain networking opportunities.

For further information, see MultilingualWeb.

Posted in Translation Industry News | Leave a comment

TERMDAT on the Internet

The Federal Chancellery of the Swiss Confederation has officially released the online public version of their terminology database TERMDAT. The Federal Chancellery provides services to the Swiss government and the Federal Administration, as well as to the general public.

Online access to the Swiss Confederation’s terminology records was previously only available via the intranet to the federal administration and public sector institutions, and to other selected partners with certificate access.

According to Franco Fomasi, Head of the Federal Chancellery’s Terminology Section, “The initiative will help expand the information offered by the federal language services and create new opportunities for collaboration with existing partners. It will also enhance the ability of the Terminology Section to share approved multilingual terminology in the official Swiss languages, German, French, Italian and Romansh, as well as in English.”

TERMDAT on the Internet contains only verified entries and is intended for persons who do not have access to the full TERMDAT database on the Intranet

The terms, abbreviations, titles of legislation, the names of Swiss and international authorities, institutions and organisations as well as other information held in the database originate primarily from federal legislation and pertain to a wide variety of fields (education, energy, finance, commerce, industry, culture, agriculture, defence, environment, transport, economics, etc).

TERMDAT on the Internet is optimised for use with Internet Explorer 7.0 and its terminological database is updated regularly.

For further information, visit the following website: TERMDAT

Posted in Translation Resources | Leave a comment

Spanish Internet use during February 2009

According to recent data published by comScore, Inc., the total Spanish Internet audience in February 2009 was 18.3 million people, of which 8.4 million (46 percent) visited an online newspaper site. Elmundo.es was the most popular newspaper site, registering some 3.5 million visitors in February, followed by ElPais.com (3.3 million visitors), 20Minutos.es (1.9 million visitors) and ABC.es (1.2 million visitors). During the month, some 402 million pages of newspaper content were viewed online, with Elmundo.es and ElPais.com accounting for more than a quarter of total page views.

Other notable findings from the report include:

* Of the 8.4 million Spanish Internet users who visited a newspaper site in February, 60 percent were male, and 69 percent were under the age of 45.
* Heavy online newspaper site users (defined as the top 20 percent of visitors by time spent in the category) spent an average of 3 hours per visitor on newspaper sites during the month, more than 4 times longer than the average Internet user.
* Of the 34.5 million mobile phone subscribers in Spain in January, 2.9 million accessed news and information via browser or download.
* In total, 7.6 million people around the world visited Elmundo.es in February, with 3.4 million of these visitors (45 percent) coming from the Latin American region.

For further ionformation, please consult the following website: comScore, Inc.

Posted in Internet | Leave a comment

ELIA (European Language Industry Association) Networking Days, Amsterdam 24 – 25 April 2009

ELIA invites Professionals from language service companies to attend the Association’s upcoming Networking Days in Amsterdam between 24 – 25 April 2009.

The programme for the event, which includes intensive workshops with around 20 attendees, is as follows:

Growth and Innovation: Finding Creative Ways to Differentiate Your Business
Thursday 23 April, 1-day workshop
Presented by Renato Beninatto (Common Sense Advisory).

Strategic Planning: How to lead your company into the future
Friday 24 April, 1-day workshop
Presented by Michele Hecken (Alpha Translations Canada)

LTC Worx: Increasing your productivity
14:15-14:45 Friday 24 April, FREE to Networking Days attendees

Surviving and Thriving in Uncertain Times
Saturday 25 April, 3/4-day workshop, paired with Speed Networking
Directed by Renato Beninatto (Common Sense Advisory), with panelists Bogi Emilsson (Skjal) and Frank ter Reehorst (Scriptware)

Speed Networking
Saturday 25 April, afternoon activity, paired with Surviving and Thriving in Uncertain Times
This event provides members with a fun and structured opportunity to become acquainted in short, concise meetings. Every three minutes during the activity, a bell sounds, and participants from one side of the networking table rotate to the next seat, where the process begins all over again. Bring lots of business cards!

For further details, please consult the following website: ELIA (European Language Industry Association)

Posted in Translation Industry News | Leave a comment

ELIA School for Language Service Providers (S4LSP)

In its efforts to better serve the needs of its members and the language service industry in general, ELIA (European Language Industry Association) has changed the format of its Networking Days by cutting out the technical workshops and leaving the workshops designed for owners and upper management of the companies.
The Association’s technical workshops, designed for Project Managers, translators and reviewers, will now form part of a travelling road-show, titled School for LSPs (S4LSP), with the aim of helping companies reduce their costs by bringing the informative and educational workshops closer to their place of business, helping to reduce and/or eliminate travel and lodging costs.
Spring 2009 sees regional events being held in Aachen, Germany, (“Translation Memories” – Monday, 20 April, “Integrating QA into your workflow” – Tuesday, 21 April) and Bologna, Italy, (“Translation Memories” – Tuesday, 5 May, “Integrating QA into your workflow” – Wednesday, 6 May), with two further events to be scheduled for later in the year.

For further information, consult the following website: S4LSP

Posted in Translation Industry News | Leave a comment