ELIA seeking part-time marketing person

ELIA (European Language Industry Association) is seeking a part-time person who will be responsible for following the ELIA marketing plan that outlines the marketing and promotion of ELIA, its events and in support of its members and well as maintaining connection between ELIA and it members. The modes of communication will be made mostly through electronic media such as social and work groups on Facebook, LinkedIn and Xing; creating copy and graphics for the ELIA website, mail (email) shots, and a newsletter. Occasionally direct telephone marketing and print materials will be needed.

Hours: They are expected to range between 0-8 hours per week

Requirements: The applicant must be fluent in English with good writing skills

For further information, visit ELIA

Posted in Translation Industry News | Leave a comment

iPhone tweet translation in 20+ languages with Twitran

Mobile and web development studio Grapph have launched Twitran, an iphone/ipad app that enables users to post and read tweets in 20+ languages, including English, Spanish, Japanese, Chinese, German, French, Russian and Arabic, via Google translate. The software comes with some challenges, as translations of tweets will most likely exceed the Twitter 140-character limit. Features include text to speech engine for hearing tweets (currently supports english only).

For further information, see Grapph

Posted in Translation Technology | Leave a comment

MyMemory – free online TMX translation memory generation and searches

MyMemory is an online translation memory (TM) of presently around 430 million segments that contains data from web alignments, corpora such as the EU corpus and TM contributions from translators. It offers terminology searches, the downloading and uploading of translation memories in TMX (Translation Memory eXchange) fomat, editing functions and machine translation interaction.
Translation searches
Users can search a term or a phrase in about 80 languages, with the results presented in a table format. A relevance algorithm takes into consideration standard string fuzzy matching and votes given by users. MyMemory is very similar to wikipedia in the way users can add, edit and delete translations.
TMX translation memory generation
Registered users can also upload files (.html, .doc, empty .tmx, .txt, even in .zip formats) and download bilingual translation memories created with the project’s memories and a machine translation engine.
Contributions can be shared with all other users (Public Memories) or, alternatively, access can be restricted to the contributing user (Private).
MyMemory differs from traditional online translation technologies in terms of its ambitious scale and its centralized, collaborative architecture: anyone may consult or contribute to MyMemory via the internet, although contributions are carefully vetted for quality.

For further information, see mymemory.translated.net

Posted in Translation Technology | Leave a comment

MultilingualWeb project – Workshops in Madrid, 26-27 October 2010

The MultilingualWeb project, funded by the European Commission and coordinated by the W3C, is looking at best practices and standards related to all aspects of creating, localizing and deploying the multilingual Web. The project will raise visibility of what’s available and identify gaps via a series of four events, over two years.
The first workshop takes place in Madrid on 26-27 October 2010. It is free and open to the public.
A first view of the workshop program has just been published. Speakers represent a wide range of organizations and interests, such as:
BBC, DFKI, European Commission, Facebook, Google, Loquendo, LRC, Microsoft, Mozilla, Opera, SAP, W3C, WHO, WWW Foundation, and more.
Session titles include: Developers, Creators, Localizers, Machines, and Users. The workshop should provide useful cross-domain networking opportunities.

For further information, see MultilingualWeb.

Posted in Translation Industry News | Leave a comment

TERMDAT on the Internet

The Federal Chancellery of the Swiss Confederation has officially released the online public version of their terminology database TERMDAT. The Federal Chancellery provides services to the Swiss government and the Federal Administration, as well as to the general public.

Online access to the Swiss Confederation’s terminology records was previously only available via the intranet to the federal administration and public sector institutions, and to other selected partners with certificate access.

According to Franco Fomasi, Head of the Federal Chancellery’s Terminology Section, “The initiative will help expand the information offered by the federal language services and create new opportunities for collaboration with existing partners. It will also enhance the ability of the Terminology Section to share approved multilingual terminology in the official Swiss languages, German, French, Italian and Romansh, as well as in English.”

TERMDAT on the Internet contains only verified entries and is intended for persons who do not have access to the full TERMDAT database on the Intranet

The terms, abbreviations, titles of legislation, the names of Swiss and international authorities, institutions and organisations as well as other information held in the database originate primarily from federal legislation and pertain to a wide variety of fields (education, energy, finance, commerce, industry, culture, agriculture, defence, environment, transport, economics, etc).

TERMDAT on the Internet is optimised for use with Internet Explorer 7.0 and its terminological database is updated regularly.

For further information, visit the following website: TERMDAT

Posted in Translation Resources | Leave a comment

Spanish Internet use during February 2009

According to recent data published by comScore, Inc., the total Spanish Internet audience in February 2009 was 18.3 million people, of which 8.4 million (46 percent) visited an online newspaper site. Elmundo.es was the most popular newspaper site, registering some 3.5 million visitors in February, followed by ElPais.com (3.3 million visitors), 20Minutos.es (1.9 million visitors) and ABC.es (1.2 million visitors). During the month, some 402 million pages of newspaper content were viewed online, with Elmundo.es and ElPais.com accounting for more than a quarter of total page views.

Other notable findings from the report include:

* Of the 8.4 million Spanish Internet users who visited a newspaper site in February, 60 percent were male, and 69 percent were under the age of 45.
* Heavy online newspaper site users (defined as the top 20 percent of visitors by time spent in the category) spent an average of 3 hours per visitor on newspaper sites during the month, more than 4 times longer than the average Internet user.
* Of the 34.5 million mobile phone subscribers in Spain in January, 2.9 million accessed news and information via browser or download.
* In total, 7.6 million people around the world visited Elmundo.es in February, with 3.4 million of these visitors (45 percent) coming from the Latin American region.

For further ionformation, please consult the following website: comScore, Inc.

Posted in Internet | Leave a comment

ELIA (European Language Industry Association) Networking Days, Amsterdam 24 – 25 April 2009

ELIA invites Professionals from language service companies to attend the Association’s upcoming Networking Days in Amsterdam between 24 – 25 April 2009.

The programme for the event, which includes intensive workshops with around 20 attendees, is as follows:

Growth and Innovation: Finding Creative Ways to Differentiate Your Business
Thursday 23 April, 1-day workshop
Presented by Renato Beninatto (Common Sense Advisory).

Strategic Planning: How to lead your company into the future
Friday 24 April, 1-day workshop
Presented by Michele Hecken (Alpha Translations Canada)

LTC Worx: Increasing your productivity
14:15-14:45 Friday 24 April, FREE to Networking Days attendees

Surviving and Thriving in Uncertain Times
Saturday 25 April, 3/4-day workshop, paired with Speed Networking
Directed by Renato Beninatto (Common Sense Advisory), with panelists Bogi Emilsson (Skjal) and Frank ter Reehorst (Scriptware)

Speed Networking
Saturday 25 April, afternoon activity, paired with Surviving and Thriving in Uncertain Times
This event provides members with a fun and structured opportunity to become acquainted in short, concise meetings. Every three minutes during the activity, a bell sounds, and participants from one side of the networking table rotate to the next seat, where the process begins all over again. Bring lots of business cards!

For further details, please consult the following website: ELIA (European Language Industry Association)

Posted in Translation Industry News | Leave a comment

ELIA School for Language Service Providers (S4LSP)

In its efforts to better serve the needs of its members and the language service industry in general, ELIA (European Language Industry Association) has changed the format of its Networking Days by cutting out the technical workshops and leaving the workshops designed for owners and upper management of the companies.
The Association’s technical workshops, designed for Project Managers, translators and reviewers, will now form part of a travelling road-show, titled School for LSPs (S4LSP), with the aim of helping companies reduce their costs by bringing the informative and educational workshops closer to their place of business, helping to reduce and/or eliminate travel and lodging costs.
Spring 2009 sees regional events being held in Aachen, Germany, (“Translation Memories” – Monday, 20 April, “Integrating QA into your workflow” – Tuesday, 21 April) and Bologna, Italy, (“Translation Memories” – Tuesday, 5 May, “Integrating QA into your workflow” – Wednesday, 6 May), with two further events to be scheduled for later in the year.

For further information, consult the following website: S4LSP

Posted in Translation Industry News | Leave a comment

Localization World Conference, Berlin, 7-10 June 2009

The next edition of the Localization World Conference is to be held in Berlin between 7-10 June 2009.
Aimed at professionals seeking to learn about new tools, methods and business practices in the areas of localization and internationalization, the Localization World Conference offers “a variety of high-caliber presentations and panel discussions strong on content and short on sales pitches. Organized by a strong committee, the program is a worthwhile assortment of sessions with valuable takeaways for the attendees.”
For further information, consult the following website: Localization World

Posted in Translation Industry News | Leave a comment

ONTRAM online translation management framework

Translation Memory
Quality Assurance
Preview Function
System Connection
Spell Check
Glossary and Terminology

The ontram online translation management framework enables browser-based translation and editing of texts independently of the data format of the source documents. The translation memory, preview function, integrated change management and other productivity functions support the user, document the editing status and ensure a seamless co-operation of the project participants.

According to the onram website, the web-based suite is extremely simple to operate and manage (users require a training session of less than 1 hour), offers a fully-integrated Workflow System and facilitates translation, review and proofing processes in one application for all formats.

By virtue of being web-based, no installation process is necessary and users are provided with real-time access to latest status of data and Translation Memory

For further information about onram, consult the following website: Andrä AG

Posted in Translation Technology | Leave a comment

GlobalSight Open Source Translation Management System (TMS)

The GlobalSight project is a “collaborative, open source initiative to develop a flexible and sustainable that leverages the best ideas and addresses the true needs of the industry. Composed of translators, LSPs, independent software vendors and enterprise buyers, the GlobalSight community employs collective experience, talent for innovation and history of best practices to build a next-generation, industrial-strength Translation Management System (TMS).”
The GlobalSight open source Translation Management System (TMS) is now available for free download and installation from the following website: GlobalSight.

Posted in Translation Industry News | Leave a comment

6th IMTT Language & Technology Conference

IMTT, which has been organizing and hosting language industry events (conferences, workshops, and international seminars) since 1999, is to hold its 6th IMTT Language & Technology Conference in Cordoba, Argentina between April 16-18 2009.

According to the IMMT website, the Conference has become the most innovative training event in Latin America, offering the opportunity to network with industry-related people, learn about the new developments in software, tools and management in an environment of collaboration to share knowledge and promote services.

The event is specifically orientated towards freelance translators, translation and localization companies in general, in-house staff, business owners, language professionals and software developers.

For further information, visit the IMMT website: http://www.imtt.com.ar/conferences.php

Posted in Translation Industry News | Leave a comment

Microsoft Terminology Translations

Microsoft has replaced the glossary content that was previously posted to the Microsoft ftp site with a more concise, easier to use CSV file containing over 12,000 English terms, plus the translations of the terms for up to 59 different languages. This collection of terminology data has been updated to contain terms from Windows Vista and Office 2007.

The Microsoft terminology spreadsheet can be downloaded for free from the Microsoft Global Development and Computing Portal.

Posted in Translation Resources | Leave a comment

DGT Multilingual Translation Memory available for download

As of November 2007, the European Commission’s Directorate General for Translation (DGT) multilingual Translation Memory for the Acquis Communautaire – the entire body of European legislation, including all the treaties, regulations, and directives adopted by the European Union (EU) and the rulings of the European Court of Justice – has been available for download…..for free. The Memory is available in 22 languages: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, German, Greek, Finnish, French, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Spanish and Swedish.

The distribution consists of 12 zip files (@100 MB each) containing thousands of TMX 1.1 and TMX 1.4b compatible files. The texts contained in the files are encoded in UTF-16 Little Endian. In order to cut down the size of the files, the extraction takes English as the source language.

According to the DGT site, the total number of translation units available for each language is as follows:

Language Number of units
English 2 187 504
Bulgarian 708 658
Czech 890 025
Danish 433 871
German 532 668
Greek 371 039
Spanish 509 054
Estonian 1 047 503
Finnish 514 868
French 1 106 442
Hungarian 1 159 975
Italian 542 873
Lithuanian 1 126 255
Latvian 1 120 835
Maltese 1 021 855
Dutch 502 557
Polish 1 052 136
Portuguese 945 203
Romanian 650 735
Slovakian 1 065 399
Slovene 1 026 668
Swedish 555 362

The DGT Translation Memory can be downloaded from http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html, together with a TMX extraction tool.

Of course, we could have titled this article “Free TMX Translation Memory Download”…….

Posted in Translation Resources | Leave a comment

ELIA Networking Days 4 and Board Meeting – Paris

March 13-16, 2008
Novotel Paris Les Halles – 8, place Marguerite de Navarre, 75001 Paris, France
www.novotel.com

Program

13-15 March, 2008 Networking Days 4

Thursday, 13 March
• Executive Sales Management Workshop – Day 1
• Project Management – Day 1

Friday, 14 March
• Executive Sales Management Workshop – Day 2
• Project Management – Day 2

Saturday, 15 March
• How-to Guide “Crossing the Atlantic: Selling and buying sevices on both sides of the Pond”
Sunday, 16 March
• Workshop by Renato Beninatto – To Be Announced
• EN 15038 Certification

16 March, 2008 Board Meeting

For further Registration and Sponsor information, please visit the European Language Industry Association website.

Posted in Translation Industry News | Leave a comment